COPYWRITING & ÜBERSETZUNG

Englisher Texter trifft Marketing Übersetzer

TEXTERSTELLUNG

„Echte Poesie kann etwas mitteilen, bevor es verstanden wird.“ – T.S. Eliot

Warum sollten Sie mit mir zusammenarbeiten?

° Klarheit ist alles – Passionierte, veröffentlichte Autorin stellt Kundenbedürfnisse in den Mittelpunkt

° Tiefes Verständnis der kulturellen und länderspezifischen Eigenheiten bei der Erstellung von englischen Texten für den internationalen Markt

° Umfangreiche Kenntnisse der Unternehmenswelt und Marktanforderungen

Meine Erfahrung und mein Feingefühl für Schreibstil und das Geschichtenerzählen als Texterin und Dichterin helfen, Ihr Konzept mit Leben zu füllen. Ihrem Text widme ich mich mit uneingeschränkter Aufmerksamkeit und Sorgfalt. Dabei schreibe ich auf Englisch und biete Ihnen einen professionellen, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Service. Bei mir gibt es keinen Einheitsbrei. Das Ergebnis ist mir wichtig. Meine Kunden sind mir wichtig. Die Erzählkraft ist für mich eine Kunst.

In welchen Bereichen habe ich mich spezialisiert?

Vertrieb, Werbewesen, Personalbestand, Journalismus, Allgemeine Verwaltung

° Broschüren

° Webseiteinhalte

° Whitepaper

° Pressemitteilungen

° Werbebriefe

° Newsletter

° Berichte

° Präsentationen

Was Industrie, Aufgabestellung und Themen angeht, bin ich für alles offen. Ich bekomme Anfragen aus verschiedensten Industriebereichen: von Politik, Finanz- und Ingenieurwissenschaften bis hin zu Film und Literatur.

Bei Fragen können Sie sich gerne unter words@clearstar-copywriting.com mit mir in Verbindung setzen.

ÜBERSETZUNG – vom Deutschen und Französischen ins Englische

„‚Miau‘ heiβt ‚wau‘ in Katz.“ – George Carlin

Was zeichnet eine hochwertige Qualitätsübersetzung aus?

Der Schlüssel ist INTUITION: Einfühlungsgabe macht den großen Unterschied zwischen einer guten Wiedergabe und einer lebendigen, schlagkräftigen Übertragung eines Textes aus. Beim Übersetzen geht es nicht darum, geist-und zusammenhanglos ein Wort nach dem anderen in die fremde Sprache zu übertragen.

Es geht um die Fähigkeit, sich in das Original einzufühlen. Kreativ müssen die entscheidenden Aspekte des Originaltextes hervorgehoben werden, um eine plakative Fassung in der Übersetzung neu zu erschaffen.

Es geht darum, das Zielpublikum – den Markt und die Kultur, für die der Text gedacht ist – zu verstehen. Durch das Mittel der Schriftsprache wird nicht nur ein Zugang zur Zielgruppe gefunden, sondern auch eine wichtige Basis für die Entwicklung langfristiger, vertrauensvoller Geschäftsbeziehungen.

Für weitere Infos und Fragen können Sie mich unter words@clearstar-copywriting.com erreichen.